Компьютер или человек? Нужны ли в современном мире переводчики

Компьютер или человек? Нужны ли в современном мире переводчики

Глобальная интеграция делает свое дело: люди больше общаются, обмениваются информацией устно и письменно и интересуются тем, что происходит в других странах. Помогают людям разных национальностей понять друг друга переводчики.

Эта профессия — одна из самых старинных: с древних времен существовали люди, которые знали несколько языков и могли переводить. Работа современных переводчиков сложнее и включает больше задач.

Характеристика профессии переводчик

Профессия переводчик, согласно классификации по предмету труда, относится к классу «человек — знаковая система» и в некоторых случаях к классу «человек — человек».

Переводчики занимаются переводами с одного языка на другой.

Но это очень общее определение.

Объекты профессиональной деятельности переводчика гораздо разнообразнее:

  • иностранные языки и культуры;
  • теория иностранных языков;
  • теория культуры;
  • межкультурная классификация.

Интересно!

Переводчики, которые состоят на службе в органах Евросоюза, переводят только с иностранного языка на свой родной, поскольку считается, что человек, который не является носителем языка, не всегда способен передать все нюансы смысла должным образом. А вот в министерствах Германии переводчик может работать «в обе стороны», то есть, переводить с родного языка на иностранный и наоборот.

Кому подходит профессия переводчик

При выборе будущей специальности важно учитывать свои сильные качества и ориентироваться на профессии, которые помогут им раскрыться. Для переводчика характерны особые черты. Это люди с хорошо развитой речью, которые:

  • имеют богатый словарный запас;
  • легко изучают языки;
  • имеют аналитическое мышление;
  • обладают хорошей долговременной памятью, слуховой памятью;
  • умеют структурировать информацию;
  • имеют развитые способности удерживать внимание и концентрироваться, в том числе, в сложных условиях;
  • эффективно взаимодействуют с людьми;
  • эмоционально устойчивы;
  • терпеливы;
  • тщательны;
  • пунктуальны;
  • выносливы психически и физически.

Не всегда бывает просто определить свои сильные стороны и понять, подходит ли профессия. Это и к лучшему, ведь можно обратиться к карьерному ориентированию, которое не только прояснит эти моменты, но и даст дополнительную ценную информацию о том, есть ли спрос на эту специальность на рынке труда, имеет ли она хорошие карьерные перспективы, какие существуют варианты смежных профессий, и где лучше получать профессиональное образование.

Виды специальностей

Различают переводы:

  • устный;
  • письменный;
  • синхронный;
  • двусторонний;
  • перевод с листа;
  • письменный перевод на слух.

Типологически-функциональная классификация различает:

  • художественный перевод;
  • перевод религиозных текстов;
  • информативный (в том числе, научный) перевод.

Практически не существует универсальных переводчиков, способных взяться за любую задачу, поскольку для каждого вида специальности требуется свой набор профессиональных знаний и навыков.

Переводчик-синхронист

Этот специалист должен не только иметь навыки профессионального синхронного перевода и высокий уровень знания языка, но и обладать четкой дикцией, отличной реакцией, психической устойчивостью, способностью к концентрации в любых условиях, выносливостью.

Устный несинхронный переводчик

Необходимы навыки устного пофразового либо последовательного перевода, а также психическая устойчивость, уверенность, выносливость.

Письменный переводчик юридических и экономических текстов

Помимо развитых навыков технического перевода, специалист должен хорошо разбираться в современной юридической, экономической, банковской терминологии. Необходимо умение правильно оформлять документы, обязательно знание английского, независимо от того, на каком языке специализируется переводчик.

Письменный переводчик технических текстов

Кроме досконального знания языка, важно разбираться в современной технической и научной терминологии, иметь высокую работоспособность, грамотность, тщательность и собранность.

Переводчик художественной литературы

Для переводчика художественной литературы важно не только разбираться во всех нюансах языка, но и уметь соблюдать стилистику текста. Необходимо тонкое чутье, чтобы уловить и передать все оттенки смысла и настроения оригинала на другой язык.

Например

Сравните: «она носила шерстяные джемперы» и «у нее всегда были дизайнерские кашемировые джемперы». Образ героини в двух высказываниях разный; если не учесть эти различия, перевод потеряет свою глубину.

При любой специализации переводчику требуется устойчивость к стрессам и выносливость; в этой работе авралы неизбежны.

Плюсы и минусы профессии переводчик

Главный плюс специальности переводчик — ее образ в глазах людей. К переводчикам все испытывают уважение, поскольку знание иностранных языков всегда воспринимается как что-то позитивное и крутое, но доступное не всем.

Другой важный плюс профессии переводчик — неограниченные доходы. Квалифицированный, востребованный и продуктивный переводчик способен зарабатывать наравне с топ-менеджерами крупных компаний и даже больше.

Гибкий график. Переводчик может сам выбирать, работать ему в бюро или быть фрилансером. В последнем случае рабочее расписание формирует он сам и может позволить себе выходные и отпуск в то время, которое ему удобно.

Но эти бонусы доступны лишь тем, кто уже наработал опыт и создал свою профессиональную репутацию.

Новичкам пробиться на рынке бывает непросто, и это один из минусов специальности.

На первых порах переводчикам без опыта работы приходится работать за очень низкое вознаграждение; это нужно учесть и подготовиться к такому периоду, который, возможно, закончится не так быстро, как хотелось бы.

Другие минусы профессии:

  • напряженная работа за компьютером, которая сказывается на зрении и осанке;
  • высокие нагрузки;
  • авралы;
  • монотонная работа;
  • далеко не всегда интересные тексты.

Самым существенным минусом профессии становится ее постепенное вымирание. Появляются новые технологии переводов с использованием искусственных нейросетей для распознавания речи. Переводы, сделанные с использованием возможностей искусственного интеллекта, по качеству сравнимы с профессиональными переводами, и нужно признать, что это нанесет удар по профессии переводчика, хотя такие виды переводов, как художественная литература, поэзия или узкоспециализированные переводы, по-прежнему будут выполнять люди.

Какие навыки и необходимы переводчику

Профессия предъявляет определенные требования, которым должен соответствовать специалист.

Переводчик должен знать:

  • иностранные языки;
  • фонетику и грамматику;
  • историю языка;
  • лексикологию;
  • теорию и практику перевода;
  • принципы массовой и межличностной коммуникации.

Также он должен иметь знания в области гуманитарных наук (социология, философия, психология, педагогика, культурология, зарубежная литература, стилистика языка).

Переводчик должен уметь:

  • выполнять письменные, устные, синхронные переводы;
  • быстро принимать решения;
  • уметь преподнести материал аудитории с учетом ее специфики;
  • уметь налаживать контакты с другими людьми;
  • четко излагать свои мысли.

Образование переводчика

Переводчик — это всегда специалист с высшим образованием. Тем, кто хочет освоить эту профессию, для учебы подходят только вузы.

В России и странах СНГ факультеты иностранного языка считаются престижными; даже в обычных вузах поступить на иняз непросто, не говоря уже о крутых столичных университетах. Тем, кто не прошел по конкурсу, приходится учиться платно.

Есть более выгодный во всех смыслах вариант получить высшее образование и стать переводчиком, не оплачивая обучение: поступить в немецкий вуз.

Одним из плюсов такого выбора будет возможность шлифовать немецкий не в теории, а на практике, учить живой язык. Переводчик, который учил немецкий язык в немецком вузе, имеет гораздо больше возможностей сразу найти хорошо оплачиваемую работу: в Германии (где выпускник немецкого вуза может устроиться на работу, независимо от гражданства) он будет цениться, как специалист, говорящий на русском языке, а на родине, если он решит вернуться домой после учебы, он будет высококлассным специалистом в области немецкого.

Как таковых программ подготовки переводчиков в немецких вузах практически нет; гораздо перспективнее, с учетом современных реалий, получить образование в какой-либо другой профессиональной сфере и изучать лингвистику, связанную с ней. Для тех, кто видит себя именно в лингвистике, существуют такие варианты, как лингвист, преподаватель, специалист по межкультурному общению, экскурсовод.

Выбрать подходящую именно вам программу из широкого спектра вариантов помогут специалисты.

Оплачивать учебу в немецком вузе не придется: потребуется только бюджет на организационные расходы, а это совершенно другая сумма.

Для поступления в немецкий вуз на лингвистические специальности нужно хорошо знать немецкий язык и иметь хорошие оценки в аттестате; подавать документы желательно сразу в несколько вузов.

Изучите: Подбираем программы обучения в немецких вузах

Где может работать специалист, и какие перспективы роста у него есть

Переводчики трудятся в разных режимах. Стандартный вариант — бюро переводов. Он годится для тех, кто делает первые шаги в карьере. Создав репутацию и наработав опыт, переводчики часто уходят в самостоятельное плавание, становятся фрилансерами. В такой организации работы есть свои плюсы и минусы: с одной стороны, гибкий график и возможность зарабатывать больше, с другой стороны, отсутствие стабильности и необходимость самостоятельно искать заказчиков.

Успешные востребованные переводчики могут создать собственное бюро переводов.

Важно!

Один из плюсов работы переводчиком — возможность трудиться удаленно.

В случае, если сделать карьеру переводчика не удается, или работа перестала приносить удовольствие, можно попробовать себя в смежных профессиях, например, как преподаватель иностранного языка.

Зарплата переводчика

О зарплате можно говорить лишь в случае, когда переводчик работает в бюро:

  • в Москве — 80–100 тысяч рублей в месяц;
  • по регионам — 45–60 тысяч рублей в месяц;
  • на Украине — от 15 тысяч гривен в месяц;
  • в Беларуси — от 750 белорусских рублей в месяц;
  • в Казахстане — от 180 тысяч тенге;
  • в Германии — от 3600 евро в месяц.

Востребованность профессии переводчик

Профессию сегодня относят к вымирающим. По мере развития компьютерных технологий появляются все более продвинутые компьютерные переводчики, подключаются возможности искусственного интеллекта, позволяющие выполнять переводы на высоком уровне.

Работы для переводчиков постепенно будет становиться меньше, хотя по-прежнему будут востребованы услуги переводчиков в области художественного или синхронного перевода и в некоторых других.

Справка

Тем не менее, в ЕС большой спрос на переводчиков с родным русским.

Те, кто любит языки, могут выбрать и другие интересные и востребованные профессии в этой сфере:

  • лингвист;
  • преподаватель иностранного языка;
  • специалист по межкультурному общению;
  • экскурсовод.

Для человека, который никогда не учился за границей, выбор университета, программы и процесс подачи документов кажется чем-то невообразимо сложным; действительно, без опыта подобной деятельности сориентироваться непросто. Но ведь есть специалисты, чья профессиональная деятельность в том и заключается, чтобы оказывать помощь в подобных ситуациях; обратитесь к ним и получите исчерпывающие ответы на все свои вопросы и сомнения.

Остались вопросы? Запишитесь на Консультацию!

Получите ответы на ваши вопросы на индивидуальной онлайн консультации с нашим специалистом

Записаться!
Предыдущая статьяМужская работа: рейтинг востребованных профессий
Следующая статья5 востребованных профессий будущего